viernes, 30 de agosto de 2013

Christine Salles, Psychologies Magazine: comentario sobre la versión francesa de "La pieza del fondo"




"Qu’est-ce que nous sommes capables de faire pour les autres?" Cette question est l’axe central de ce second roman d’Eugenia Almeida. Qu’il s’agisse de Sofia, qui s’inquiète de la disparition d’un clochard muet, ou d’Elena, jeune psychiatre qui vient d’arriver dans la ville où se déroule cette histoire, les protagonistes de cette Pièce du fond tissent entre eux des liens fragiles. Méfiance, passé trouble, souvenir d’un état totalitaire, manipulations, abus de pouvoir... les éléments qui empêchent les personnages d’être en confiance les uns avec les autres ne manquent pas. Savoir lâcher prise dans ce contexte sera difficile, et le résultat pas forcément à la hauteur de leurs espérances. Mais leur quête pourra avoir plus de sens qu’elles ne le croient.

PSYCHOLOGIES MAGAZINE, Christine Salles

http://www.metailie.fr/fiche_livre.php?id_livre=1018&decouvrez_aussi&presselivre 

jueves, 29 de agosto de 2013

Nueva antología de escritoras cordobesas

 

 

 

 

 

 

 

Presentación de AMAZONIA CENTRAL. 

ANTOLOGÍA DE CUENTOS DE ESCRITORAS DE CÓRDOBA

29 de agosto. 20 hs. Auditorio de Radio Nacional

 

martes, 27 de agosto de 2013

Retazos de memoria. Reportajes en Buenos Aires de María Esther Gilio



 

Las voces de Juan Gelman, Javier Villafañe, Bonavena, Monzón, Olga Orozco, Federico Luppi, Sábato, Quino y Víctor Hugo Morales. Poetas, escritores, titiriteros, boxeadores, humoristas, dibujantes, locutores, periodistas, actores, músicos. Pero también las voces de la gente de la calle, sacudidas por algún evento que las lleva a decir. Los que, en septiembre de 1983, responden a la pregunta de cómo debe abordar el nuevo gobierno el tema de los desaparecidos. Los que hacen fila para despedir a Troilo el día de su entierro. Los que en la calle responden a preguntas sobre el conflicto del Beagle. La multitud alegre que acompaña a Alfonsín el día del retorno a la democracia.

Gilio, posiblemente la entrevistadora más humana que ha tenido Latinoamérica, logra en cada reportaje una proeza: mostrarnos las figuras públicas como personas reales y hacer que todos recordemos nuestro derecho a decir y a ser escuchados. 
 
 
Eugenia Almeida
Publicado en Ciudad X


domingo, 25 de agosto de 2013

"El colectivo" en Grecia

ΤΟ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Περιμένοντας

Η Εουχένια Αλμέιδα γεννήθηκε το 1972 στην Κόρδοβα της Αργεντινής, όπου και εργάζεται. Εκτός από τη συμμετοχή της σε έρευνες για το χιούμορ, έχει εργαστεί σε θεατρικές και τηλεοπτικές παραγωγές. Το Λεωφορείο είναι το πρώτο της μυθιστόρημα, το οποίο και τιμήθηκε με το βραβείο «Δύο Όχθες» το 2005.
Σε ένα μικρό χωριό της Αργεντινής, πέντε άνθρωποι περιμένουν το λεωφορείο: ένας πωλητής και η νεαρή συνοδός του θέλουν να φύγουν από το χωριό, ενώ ο δικηγόρος Πόνσε και η σύζυγός του περιμένουν να αποχαιρετήσουν τη μικρότερη αδελφή του. Το λεωφορείο πλησιάζει, αλλά αντί να σταματήσει, επιταχύνει και φεύγει. Οι άνθρωποι στη στάση παγώνουν. Το ίδιο συμβαίνει και την επόμενη μέρα και οι χωριανοί αρχίζουν να αναρωτιούνται τι μπορεί να συμβαίνει, καθώς παρατηρούν ότι και η μπάρα του τρένου είναι κατεβασμένη. Ο πωλητής και η συνοδός του αδυνατούν να περιμένουν και ξεκινάνε με τα πόδια, ενώ οι υπόλοιποι κάτοικοι προβληματίζονται και απορούν. Όταν τελικά το λεωφορείο σταματάει, δεν υπάρχει κανένας στη στάση. Κάποιοι αρχίζουν να καταλαβαίνουν ότι το στρατιωτικό καθεστώς έχει επιβληθεί.

Η πλοκή του σύντομου αυτού μυθιστορήματος παρουσιάζεται μέσα από μια τριτοπρόσωπη αφήγηση με αρκετά φλας μπακ στη ζωή ορισμένων πρωταγωνιστών. Με ρεαλιστικές περιγραφές, η συγγραφέας, παρουσιάζει το σκηνικό της ιστορίας, αυτόν τον τόπο που μαστίζεται από τη λειψυδρία και που, όταν η βροχή τελικά έρχεται, φαίνεται σαν τιμωρία παρά σαν ανακούφιση.
Ενδιαφέρον είναι επίσης και το μωσαϊκό των χαρακτήρων που παρουσιάζονται - ο εγωκεντρικός δικηγόρος, η αλλοπρόσαλλη γυναίκα του, η προβληματισμένη αδερφή του, ο ανήσυχος αστυνόμος και ο υποψιασμένος ξενοδόχος. Οι περισσότεροι υποψιάζονται τι συμβαίνει αλλά φοβούνται να το ομολογήσουν και να παραδεχτούν ότι στη χώρα κυριαρχεί πια το χάος του στρατιωτικού καθεστώτος.

Η Εουχένια Αλμέιδα έφτιαξε ένα πραγματικά αξιόλογο μυθιστόρημα, με κυρίαρχο αίσθημα αυτό της αναμονής και της αγωνίας για το ποιος αποφασίζει την απομόνωση του χωριού και για ποιο λόγο. Οι αποκαλύψεις και οι απαντήσεις στο τέλος του μυθιστορήματος φανερώνουν τη σκληρότητα των στρατιωτικών καθεστώτων που τόσο πολύ βασάνισαν τη Λατινική Αμερική.
Πολύ καλή η μετάφραση της Τζίνας Σερέτη. 


viernes, 23 de agosto de 2013

Festejo en La Balandra: reconocimiento del FNA


Una excelente noticia.

El Fondo Nacional de las Artes, dependiente de la Secretaría de Cultura de la Nación, distinguió a La Balandra como una de las mejores revistas culturales hechas en el país

Un premio merecidísimo.
El número 6 ya está en la calle.



Aquí, una nota publicada en Ciudad X cuando La Balandra cumplió un año

miércoles, 21 de agosto de 2013

Le Mange-Livres: comentario sobre la versión francesa de "El colectivo"


L'autobus, Eugenia Almeida 

 

 

Encore une occas' dénichée chez Gibert (il ne faut résolument pas me lâcher chez Gibert si l'on ne veut pas quitter Paris sur-sur-chargé !). Pourquoi L'autobus me direz-vous ? Déjà, parce que j'aime assez la ligne éditoriale de Métailié ; ensuite, parce que c'est de la littérature argentine.

Dans la campagne profonde argentine, la vie de village, avec ses cancans, ses rivalités internes, ses hiérarchies (mieux vaut ne pas habiter du mauvais côté de la voie ferrée), ses médisances (mieux vaut bien se tenir si l'on est une jeune fille). Cela fait maintenant quatre jours que l'autobus éponyme, celui qui dessert quotidiennement le village, passe sans marquer d'arrêt. Tout part à vau-l'eau ma bonne dame, et même la barrière du passage à niveau est bloquée en position abaissée sur ordre du commissaire. C'est donc qu'il se passe quelque chose, oui mais quoi ? Deux dangereux criminels sont recherchés dans la région : et si c'était ces deux voyageurs de passage à l'auberge ?

Chouette premier roman, alerte et bien écrit, qui rappelle assez irrésistiblement
Le lieu perdu de Norma Huidobro. Même cadre (l'Argentine rurale des province du nord-ouest), même minimalisme, même allure de fable, mêmes soupçons et mêmes rumeurs. J'aime beaucoup la logique qui consiste à partir d'un évènement et d'un contexte apparemment banal, pour révéler, par petites touches suggestives et d'autan plus puissantes, l'horreur de la dictature militaire.






http://le-mange-livres.blogspot.com.ar/2013/02/lautobus-eugenia-almeida.html

lunes, 19 de agosto de 2013

Humo rojo / Perla Suez




Lazos de sangre


Perla Suez presenta su nuevo libro, una novela inquietante que relata la historia de una tragedia familiar.

                                                                                                                        

“Humo rojo” comienza con una aclaración: “Cualquier parecido con personas y hechos reales es pura coincidencia”. Al dar vuelta la hoja, se lee una cita de Carson McCullers: “Todo lo que sucede en mis relatos me ha sucedido o me sucederá”.  Hay, en el encuentro de esas dos frases, una tensión que va a recorrer toda la novela. El lector puede encontrarse suspendido, sin saber dónde establecer sus lealtades, su simpatía, su punto de lectura. Porque Suez, con maestría, va administrando esta historia de manera tal que uno cree que sabe, para luego descubrir que no, que no sabía. Y que “creer saber” puede ser el nudo que justifique lo terrible.

La expresión “lazos de sangre” contiene mucho más de lo que estamos dispuestos a admitir.  Hay quien ve en la familia un modo particular del refugio. Y hay quien lee allí la brutalidad de una condena.  “Humo rojo” camina sobre el  abismo que separa estas visiones. Dos hermanos, Oskar y Thomas Köhler, construyen y deconstruyen, con cada gesto, una relación de amor, de odio, de impotencia y de rencor. Saben que su vida está atada a la del otro, en la mayoría de los casos, de un modo violento. Vienen de una historia familiar ya atravesada por el desprecio, el odio, la mentira, el miedo y la sumisión.  El escenario que los cobija (o los constriñe) es una carbonera, en la zona del Chaco, siempre ardiendo, alumbrando, quemando.  Allí, lo que cuenta es lo que uno puede parir, lo que es capaz de sacrificar, lo que está dispuesto a hacer para conseguir otra cosa. Allí, siempre se trata de otra cosa.

El relato se presenta en forma de imágenes, escenas teatrales que se montan y se desmontan. Algo, en este modo de escribir, repica. Lo que podría ser leído como “seco” es la maquinaria que construye la tensión.  Las frases cortas, el exquisito uso de los espacios en blanco, la casi absoluta ausencia de comas y el particular modo de incluir el diálogo en la narración hacen que el libro avance fluidamente. Las voces se mezclan. Es imposible pensar esta historia narrada por una sola voz. Porque se trata, justamente, de cómo cada uno de nosotros atraviesa la vida de los demás.

La historia deja en el aire preguntas inquietantes: ¿Qué buscamos al perseguir a otro? ¿Qué busca quien nos persigue? ¿Qué es lo que hay en algunos lazos, terriblemente dolorosos, que hacen que los protagonistas no puedan retirarse? ¿Cómo desarmar un malentendido? ¿Cómo se remonta el odio, el propio, el ajeno? Afortunadamente, Suez no pretende responder y es algo que se agradece. Simplemente nos deja allí, a solas, con este relato y sus terribles preguntas.


Eugenia Almeida
Publicado en Ciudad X
Agosto 2012






Crimen en Holanda / Georges Simenon






















En la pequeña ciudad costera de Delfzijl se dicta una conferencia. El orador es un abogado francés, especializado en criminología. Cuando la reunión termina, el invitado es llevado a una fiesta en su honor, en la casa donde será hospedado. Un pequeño grupo de personas participa de la cena, que terminará con el asesinato del dueño de casa. Un revolver empuñado por el conferencista, una gorra de marinero y un cigarro son los hilos que el comisario Maigret deberá seguir para descubrir al asesino. 


Protagonista de muchos de los libros de Georges Simenon, Maigret se encuentra en esta novela en un escenario radicalmente diferente. Enviado por el gobierno de su país para asistir a su compatriota, se ve inmerso en un país extranjero, una lengua que no comprende y costumbres sociales que le son ajenas. Una novela en la que se despliega el clásico método del comisario francés: no precipitarse, no pensar, no hacer hipótesis, dejar que las cosas hablen. 


Eugenia Almeida
Publicado en Ciudad X

sábado, 17 de agosto de 2013

Du fil a retordre: comentario sobre la versión francesa de "El colectivo"

Un autobus qui ébranle le silence

 

 

Un village perdu dans un coin oublié du monde. Un village coupé en deux qu'un seul autobus relie quotidiennement au reste du monde. Mais voilà que l'autobus ne s'arrête plus. Jour après jour, il passe en ignorant ceux qui lui font signe et tentent de l'arrêter. Cet étrange manège de l'autobus, qui ne s'arrête plus mais continue de passer chaque soir à la même heure devient un mystère et une attraction. Le voyageur de commerce et sa compagne, visiteurs qui ne sont pas d'ici, finissent par abandonner l'hôtel tenu par Rubén et partent à pied, en suivant la voie ferrée où le train non plus ne passe plus.
 
Le quotidien paisible devient étrange. Qu'est-ce qui a conduit l'avocat Antonio Ponce, promis à une belle carrière dans sa jeunesse, à venir s'enterrer dans ce village perdu avec son épouse Marta, elle même fille d'un juge? Qu'est-ce qui les a amenés à s'installer dans la "mauvaise moitié" du village?

Le commissaire, discipliné, a fait bloquer la barrière du passage à niveau comme un lointain supérieur lui a ordonné. Même Gomez, qui circule partout avec sa bicyclette ne parvient pas à vraiment comprendre ce qui se passe.
 
Remontant le passé de Ponce et de Marta, nous comprenons petit à petit ce qui se passe dans ce monde où soumission et révolte, espoir et oppression jouent depuis des années à cache cache avec les conformismes les plus discrets et les plus tyranniques. Petit à petit nous découvrons comment cela est possible. On comprend la folie ménagère de Marta et la réserve de son époux, On devine et comprend les prudence et pruderies de Victoria, sa soeur, elle aussi coincé par l'étrange comportement de l'autobus. Bientôt, on ne s'étonne plus des coups de feu qui se rapprochent, des disparus et des morts. Ils sont quand même moins inquiétants, plus familiers que ces fameux "subversifs"!
 
A la ville, Córdoba (dont l'auteur est originaire), les idées peronistes ont en effet bousculé l'ordre et l'on comprend que d'autres ont repris les choses en main, même si le village oublié reste toujours un village perdu. Un village perdu qui sera quelques jours perturbé avant que les choses ne reprennent leur cours... qu'elle ne redeviennent tranquillement normales.
 
En s''intéressant à ces presque oubliés qui se tiennent à l'écart, Eugenia Almeida nous donne à voir et entendre ces silencieux, ces taiseux, qui laissent l'histoire les écraser en laissant les choses simplement aller leurs cours (un travail entre fiction et histoire qui peut faire penser au Ruban blanc de Michael Haneke).
 
Un premier roman à l'écriture très cinématographique qui nous fait entrer dans des secrets de famille ordinaires et met à jour une partie de la mécanique qui permet aux dictatures de tranquillement installer
leur travail de mort. En Argentine dans les années 70 ou ailleurs à un autre moment.
 
Un style remarquablement sobre et terriblement efficace (et qui donne très envie de lire le deuxième roman d'Eugenia Almeida, La pièce du fond)


Eugenia ALMEIDA - L'autobus (El colectivo) - traduit de l'espagnol par
René Solis - Editions Métailié (grand format et poche)
Du même auteur chez le même éditeur : La pièce du fond
Sur le site de l'éditeur
Le blog de l'auteur (en espagnol!)
Toutes nos lectures

24 Juillet 2013



http://assos-dufilaretordre.overblog.com/eugenia-almeida-autobus

lunes, 12 de agosto de 2013

FILiC: Ondjaki en Córdoba



3º Festival Internacional de Literatura de  Córdoba




 
Proyección del film documental Ojalá crezcan pitangas. Historias de Luanda (Oxalá cresçam pitangas; Angola/Portugal; 62’; 2006), dirigido por Ondjaki y Kiluanje Liberdade.

Con presencia del realizador. Al finalizar el film, la escritora Eugenia Almeida y la editora María Eugenia Romero charlan con el escritor angoleño Ondjaki, autor de la novela El Silbador (Letranómada, 2012).

Jueves 15 de agosto - 20.00 hs. - Centro Cultural Néstor Kirchner

Foto: Daniel Mordzinski

Ondjaki nació en Luanda, Angola, en 1977. Se graduó en Sociología, en Portugal, con una tesis sobre el gran escritor angoleño Luandino Vieira. Es uno de los jóvenes escritores más talentosos de África. Entre sus obras destacan Bom dia camaradas, Os da Minha Rua, Quantas madrugadas tem a noite, Os transparentes (próximamente saldrá publicado en español por Letranómada).
El Silbador (O Assobiador) es una de sus primeras novelas traducidas al español.
Actualmente reside en Brasil.


 
La página de Ondjaki

Dijo Diana Bellessi sobre Ondjaki en Eterna Cadencia:

Letranomada, la editorial que publica a Ondjaki en Argentina

jueves, 8 de agosto de 2013

María Domecq









Hubo un tiempo en el que la Compañía de Indias Orientales holandesa enviaba mercaderes a Japón y les permitía quedarse allí con la condición de ir sin familia. Como contrapartida, se les ofrecía la posibilidad de un matrimonio “temporal” con una mujer japonesa. De ese extraño acuerdo establecido entre dos países surgieron muchas historias. Posiblemente la que más haya trascendido es la de “Madame Butterfly”. Una anécdota que luego fue “nouvelle francesa, opereta europea, cuento norteamericano, vaudeville atlántico y, por fin, gran ópera italiana.”

 Juan Forn inicia esta novela con el pulso impecable de sus crónicas en Página 12. Y quizás sea así porque el punto de arranque fue ese: un artículo escrito para cubrir un bache en el diario. Luego vendrá el comentario de un historiador y Forn se enfrentará a un descubrimiento sorprendente: la posibilidad de que su bisabuelo haya sido uno de los protagonistas de la historia que relata Madame Butterfly.

Una pancreatitis deja al protagonista al borde de la muerte. En ese estado va a conocer a María Domecq, su guía en una búsqueda que aúna lo público y lo privado. Un ejercicio de reconstrucción personal que se basa, paradójicamente, en la desconstrucción de los relatos familiares, sus falsedades, sus silencios y su hipocresía.

La novela recorre parte de la Historia de Japón, la Guerra de la Triple Alianza, la Semana Trágica y la creación de la nefasta Liga Patriótica. Allí van a aparecer Puccini y la misteriosa muerte de su hermano, Riccordi, Pilniak, Pierre Loti, el Proyecto Manchukuo y la comunidad creada en Brasil por Isamu Yuba. “El pasado –dice Forn– esconde cartas que va tirando de a poco. Una mínima pieza de tu pasado que irrumpe en el relato de tu vida, puesta con fórceps donde corresponde, hace que todo se reacomode.”


Eugenia Almeida
Publicado en Ciudad X
Mayo 2013

domingo, 4 de agosto de 2013

El enigma de París

 





Una maquinaria perfecta de ficción y reflexión. Los doce detectives más famosos del mundo se reúnen en París para asistir a la Exposición Universal de 1889.  Uno de ellos es asesinado y los demás deberán descubrir qué hay detrás de esa muerte.

La trama que propone De Santis es atrapante y se convierte en una historia imposible de dejar. Sin embargo, lo más valioso de este libro son las bifurcaciones, los desvíos, los relatos dentro del relato. El enigma de París puede leerse como una novela, como un tratado sobre el género policial o como un juego que enlaza ambas cosas.
















Eugenia Almeida
Publicado en Ciudad X
2012

sábado, 3 de agosto de 2013

Denis Billamboz / Mes impressions de lecture: comentario sobre la versión francesa de "El colectivo"



L’autobus – Eugenia Almeida

 









Dans la région de Cordoba, dans un village paumé au fond de la campagne aride de l’Argentine profonde, l’autobus ne s’arrête plus depuis trois jours, la barrière du passage à niveau est bloquée en position fermée, des livres disparaissent des rayons de la bibliothèque, des cadavres anonymes sont retrouvés dans les prés et personne ne sait rien. Le secret devient pesant, tout le monde se méfie de tout le monde, la suspicion gagne les esprits, la méfiance s’installe, des bruits courent, mais est-ce de l’information, de la désinformation, de la manipulation, personne ne sait.

Une rumeur pourtant indique que l’armée recherche, dans le secteur, une jeune fille appartenant à la subversion mais son cadavre ne semble pas figurer parmi les deux qui sont retrouvés criblés de balles. Alors, qui a tué qui ? Pourquoi ? Comment ? Les spéculations vont bon train et chacun raconte l’histoire qui correspond le mieux à ses opinions, « Ici, ils ont bien fait de venir. Ils nettoient le village. Ils nous protègent. Ils nous permettent de continuer à vivre tranquillement. Et tu aurais vu leur allure ! » Rapporte Marta, mais d’autres croient voir la main de l’armée derrière ces événements et s’interrogent : qui sont réellement les victimes, un amant et sa maîtresse, des vrais subversifs, de simples quidams, … ? Nul ne dit rien, mais certains croient savoir… come la sœur de Ponce, l’avocat qui a échoué dans ce  village perdu après un mariage de circonstance.

Etrangement, ce petit roman m’a fait penser au livre du Colombien Evelio Rosero, « L’armée », que j’ai lu récemment et qui évoque à peu près les mêmes problèmes, le pouvoir arbitraire, la mort distribuée sans considération des populations, les exactions de l’armée, la manipulation des masses, la désinformation, etc…  Ces deux livres dénoncent sans détour la dictature militaire vue de la campagne, du côté des pauvres gens qui ne comprennent pas très bien ce qui se passe et qui sont à la merci de toutes les désinformations possibles.

Et, ces deux livres sont écrits dans un style assez proche, dépouillé, efficace, dans un texte fait de portraits de personnages très typés, d’images, de plans comme au cinéma, et de détails mis en exergue qui font progresser le récit à un rythme lent mais étouffant. Un style assez représentatif d’une certaine littérature latino-américaine qui évoque souvent les déboires des pauvres gens et les exactions des nantis, bref tout « ce que l’on ne doit pas nommer. »

Denis Billamboz (Canadá)

viernes, 2 de agosto de 2013

Escritores en papel




No se trata de biografías. Nada de eso. Es, más bien, un salto de las reglas. Un desvío, un camino inesperado. A veces, en una novela, aparece un escritor. Un escritor real. En un escenario de ficción. ¿De qué hablamos entonces? De uno de los juegos posibles en la literatura.
 Una de las puertas de entrada a este juego es “Historia secreta de Costaguana”, de Juan Gabriel Vásquez. Una novela que relata parte de la Historia de Colombia. Entre quienes transitan ese momento histórico hay un personaje inesperado: Joseph Conrad, autor de “El corazón de las tinieblas” y “Nostromo”. 
En 1998, después de dos años en París, Vásquez comprendió que era mejor irse, que esa ciudad no era un lugar para él. Sin embargo, no sabía qué hacer. Decidió viajar a casa de unos amigos en las Ardenas Belgas. La visita, inicialmente, era por una semana. Sus amigos sabían que era un momento especial y le habían ofrecido la casa para que pudiera pensar, tranquilamente, en sus planes. Cuando la semana terminó, la invitación se extendió a un mes y, finalmente, a todo el tiempo que hiciera falta para descubrir por dónde seguir.
En esa casa, Vásquez leyó “Nostromo” y tuvo la certeza de que, en algún momento, debía retomar esa historia a través de la escritura. Cinco años después, recibió una invitación para participar en una colección de biografías. Se le pedía que eligiera un personaje sobre el que quisiera escribir. La respuesta fue sencilla: Conrad.
Ese trabajo reflotó el deseo de 1998: escribir una novela que retomara tramos de la vida de Conrad, que abordara esa Costaguana que había inventado el autor polaco, que hablara de Colombia.
El 7 de agosto de 1924, el colombiano José Altamirano decide contar su verdad. Acaba de enterarse de la muerte de Conrad. ¿Por qué esa muerte es tan importante para él? ¿Por qué considera al escritor un ladrón? La historia se basa en datos reales. Pero, rápidamente, se desliza a la ficción. Esto podría haber sucedido. Un hermoso juego de engranajes en los que Vásquez construye su novela.
Carlos Fuentes incluyó “Historia secreta de Costaguana” en su lista de las mejores novelas latinoamericanas del Siglo XXI. Leerla es una experiencia luminosa. Para quienes conozcan “Nostromo” y para quienes no sepan nada sobre Conrad. Es un libro generoso, que tiene el mejor gesto que puede provocar la literatura: llevarnos a otro libro para seguir la búsqueda.


Eugenia Almeida
Publicado en Ciudad X
Enero 2013

jueves, 1 de agosto de 2013

Las batallas en el desierto









Esta brevísima novela del gran escritor mexicano José Emilio Pacheco cuenta la historia de un niño de 8 años que se enamora de la madre de su compañero de escuela. Esa pequeña anécdota abre un mundo y nos lleva a hacernos preguntas sobre los prejuicios, los puntos de encuentro, las diferencias, los límites. ¿Qué es ser extranjero? ¿Qué es ser raro? ¿Qué es estar loco? 
La historia de un niño que va atravesando las etiquetas que nos imponemos unos a otros.


 










Eugenia Almeida
Publicado en Ciudad X
2012