domingo, 28 de julio de 2013

Entre les lignes entre les mots: comentario sobre la versión francesa de "La pieza del fondo"



  

 



Il est impossible de répéter ce que l’on n’a pas encore avalé


Un homme sur un banc. Sofia, jeune serveuse de bar brise l’indifférence. Mais être assis sur un banc, ne pas parler est manifestement un trouble à l’ordre public.

Au commissariat, c’est au tour de Frias de rompre le mépris. Décidément la présence de cet homme trouble le paysage, déplace des interrogations, ouvre des portes cadenassées par le temps. En petits chapitres, Eugenia Almeida nous fait ressentir la différence, la froideur, « Un de ces baisers creux que l’on envoie en l’air, le faux jumeau d’un vrai salut ».

Des histoires plus anciennes, une amputation, une femme enfermée et une gamine malmenée…

Elena, nommée dans cet hôpital, s’écarte de l’attente, se confronte au conte, au rejet de la « folie », de la différence. Les pistes se brouillent, les troubles s’exposent, les refus aussi. Peu à peu, les pointillés deviennent des chemins, des sensations, des relations. Une main posée, un sourire, un étonnement, un monde plus ouvert à la chaleur, aux rencontres. Norma, Horacio, Mabel…

Les brides d’histoires se rencontrent, avec en toile de fond, cette pièce, celle du fond, celle des souvenirs, dont la porte s’ouvre, ou ne s’ouvre pas. Insensiblement les phrases de l’auteure ouvrent des communs, des croisées aux personnages, nous infuse le goût du maté. 

Un livre offert comme par « Quelqu’un qui, avant de partir, vous habille ».


Eugenia Almeida : La pièce du fond
Traduit de l’espagnol (Argentine) par François Gaudry
Métailié, Paris 2010, 200 pages, 18 euros
Didier Epsztajn
15/06/2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario